Inicio

Manuales

Glosarios

Preguntillas

Directorio en español

Réplicas

    Pero incluso [así], Emacs estará allí, esperando. Estará allí cuando los casquetes polares se derritan y las ciudades queden inundadas, cuando la humanidad se auto-destruya entre fuego y zombis, cuando las cucarachas, finalmente, logren capacidad de sentir, tomen el control y empiecen a utilizar ellas mismas las computadoras; momento en el que sus diversas combinaciones de teclas Ctrl-Meta no solo satisfarán la ergonomía típica de los artrópodos, sino que resultarán evidencia directa del Diseño Inteligente del Universo por algún Dios multi-articulado de seis patas.

Diácono Kieran Healy

Actualizado el manual de SES, Hoja de Cálculo Daily
Lunes, 11 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de SES.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Se tradujeron las variables metasintácticas
  • Se tradujeron las entradas del Índice de Conceptos
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de SMTPmail Daily
Domingo, 10 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de SMTPmail para Emacs.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Se tradujeron los bloques de ejemplos
  • Se tradujeron las variables metasintácticas
  • Se tradujeron las entradas del Índice de Conceptos
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas
  • Se terminaron de traducir las descripciones de los menús
  • Se terminaron de traducir los nombres de los nodos

Este manual tuvo en su día un tratamiento especial, de prueba, con po4a, que no nos satisfizo, y quedó con una traducción parcial de los nombres de los nodos. Por ello hemos decidido finalizar esa conversión y en este caso, NO disponemos de ninguna versión con los nombres de los nodos en inglés.


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de Emacs Sieve Daily
Sábado, 9 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de Emacs Sieve.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Se tradujeron las entradas del Índice de Conceptos
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de Newsticker Daily
Viernes, 8 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de Newsticker.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Se tradujeron las variables metasintácticas
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de EUDC Daily
Jueves, 7 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de EUDC.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de PGG Daily
Miércoles, 6 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de PGG.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas

En realidad, la versión que teníamos para 22.2 era ya la beta desde hacía tiempo, y así se explicaba en las páginas que teníamos en el subdominio anterior, pero con la migración hemos preferido anunciar de nuevo el asunto, para que quede constancia, ahora para 23.3.


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de la Barra Aceleradora Daily
Martes, 5 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de la Barra Aceleradora (Speedbar).

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Se tradujeron los bloques de ejemplos
  • Se tradujeron las variables metasintácticas
  • Se tradujeron las entradas del Índice de Conceptos
  • Se tradujeron las descripciones de los menús
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de Forms Daily
Lunes, 4 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual del modo Forms.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Se tradujeron los bloques de ejemplos
  • Se tradujeron las variables metasintácticas
  • Se tradujeron las entradas del Índice de Conceptos
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de Ediff Daily
Domingo, 3 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de Ediff.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Se tradujeron los bloques de ejemplos
  • Se tradujeron las variables metasintácticas
  • Se tradujeron las entradas del Índice de Conceptos
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de Ebrowse Daily
Sábado, 2 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de Ebrowse.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Se tradujeron las variables metasintácticas
  • Se tradujeron las entradas del Índice de Conceptos
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de Dired-x Daily
Viernes, 1 de Julio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de Dired-x.

Las novedades son:

  • Actualizado para 23.3 (desde 22.2)
  • Se tradujeron los bloques de ejemplos
  • Se tradujeron las variables metasintácticas
  • Se tradujeron las entradas del Índice de Conceptos
  • Algunas correcciones mecanográficas y terminológicas


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual del modo nXML Daily
Miércoles, 29 de Junio de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual del modo nXML, incluido en 23.1.

Como ya se sabe, se trata de un modo para la edición de ficheros XML, con soporte para Relax NG.


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual de ELIP Daily
Martes, 28 de Junio de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de ELIP, correspondiente a su versión 0.804.

Como es posible que se sepa, ELIP es un paquete para la realización de sesiones de aprendizaje de material diverso, en varios modos distintos (tarjetas normales, Leitner, a intervalos, memorización de texto), ya sea su creación o su práctica. Está basado en y depende de EDB.


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual de Emacs-MIME Daily
Domingo, 26 de Junio de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Emacs-Mime, incluido en 22.2.

Como se sabe, se trata de una biblioteca para codificación y descodificación de las partes MIME de los mensajes de correo electrónico, adjunta a Gnus.


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual del modo MMM Daily
Viernes, 24 de Junio de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual del modo MMM, correspondiente a su versión 0.4.3.

Como es posible que se sepa, el modo MMM es un modo menor que habilita la inclusión de múltiples modos mayores en un solo búfer.


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el manual de Autotype Daily
Miércoles, 15 de Junio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de Autotype.

Las novedades son:

  • actualizado para Emacs 23.3
  • nombres de los nodos en castellano

Conservamos una versión con los nombres de los nodos en inglés, para mantener la integridad referencial. Si alguien necesita una copia de esa versión en especial, puede pedírnosla.


Estas son las galeradas de la versión beta: aún le quedan varias revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones, pero está relativamente listo para distribución. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo directorio.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el segundo manual de Eshell Daily
Martes, 14 de Junio de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual suelto de Eshell.

Este manual contiene, por lo que parece, amplias porciones de texto extraídas automáticamente mediante un script y parece que tal situación no satisfizo a los responsables de Emacs en su día. Eso condujo a la existencia de dos manuales: el que va con la distribución oficial, que contiene amplias secciones sin escribir, y éste otro, también incompleto en más de un aspecto. Lo más prudente sería hacer un cotejamiento y crear un manual único, sólido y completo. Parece que nadie lo ha hecho para el original inglés y nosotros ni siquiera hemos comparado superficialmente las diferencias entre ambos. Son tareas que nos asignamos sin exceso de urgencias, pero realmente necesitamos que Eshell disponga de un manual unificado.


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual de Creación de pegatinas de correo a 2 columnas con EDB Daily
Lunes, 13 de Junio de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción de esta guía rápida de introducción práctica al uso de EDB con un ejemplo de cómo crear e imprimir un lista de pegatinas a dos columnas con direcciones de correo postal, escrito por Chassell hace mucho, pero igualmente útil. El texto fue un mensaje que después se difundió como fichero de texto plano, que nosotros hemos "texinfado".


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual de EDB Daily
Domingo, 12 de Junio de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de EDB, correspondiente a su versión 1.21.

Como es posible que se sepa, EDB responde al Banco de Datos de Emacs, una solución más compleja que el modo Forms y que se desarrolló activamente a principios de los 90 por el autor original, Ernst, y en estos últimos años por Nguyen, que tomó el relevo. Esta es la traducción del último manual del autor original, antes de que Nguyen se hiciera cargo del mantenimiento. Las razones por las que decidimos finalizarla, a pesar de su antigüedad, las expusimos hace tiempo en la página de Mundo GNU.


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual de edbibtex Daily
Jueves, 9 de Junio de 2011

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de edbibtex, correspondiente a su versión 0.4.

Como es posible que se sepa, se trata de un programa para gestionar catálogos bibliográficos BibTeX a través de EDB, el Banco De Datos de Emacs.

Hemos subido la versión con nombres de nodos en español, pero disponemos igualmente de una versión con los nombres de los nodos en inglés, para mantener la integridad referencial. Si alguien necesita una copia de este último, puede pedírnosla.


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas, pues aún le faltan revisiones estilísticas y cotejamientos diversos.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info. El fichero fuente texi se encuentra en el mismo sub-directorio.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual del modo Identica Daily
Lunes, 30 de Mayo de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual del modo Identica, correspondiente a su versión 0.9.

Como es posible que se sepa, se trata de un modo mayor para conectarse e interactuar con los servicios de microblogueo basados en StatusNet, por ejemplo Identi.ca.

Este es un modo relativamente reciente y su manual tampoco es muy antiguo, pero en la actualidad parece carecer de los últimos avances y algunas combinaciones de teclas han sufrido algunos cambios.


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Cómo (Howto) de Emacs Daily
Miércoles, 18 de Mayo de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Cómo de Emacs (Howto).

Este artículo se escribió a finales de los 90 para la serie Howto en el proyecto de documentación de "linux", con un tipo de documento sgml denominado linuxdoc. Siempre lamenté la decisión por parte de los "linuxeros" de crear ese tipo de documento, que obstruía (a consciencia) lo que debería haber ido desde el principo en nuestro poderoso sistema de documentación en línea llamado Info. En aquellos años podía llegar a ser realmente problemático leer los howto, pues no todos los sistemas eran gráficos, ni todos tenían conexión a internet y menos aún un navegador web de texto listo para leer "off-line", así que había que buscarse la vida y conseguir las versiones en texto sencillo. Sin embargo, todos los sistemas GNU/Linux disponían de Info, con su elegante sistema de navegación, de índices, etc.

Hace mucho que el Insflug está desatendido y su página web parece desde hace años una barca abandonada a la deriva, con errores de conexión al banco de datos mostrándose impúdicamente y sin visos de corrección por parte de los responsables. El Insflug fue el equipo que se encargó de traducir los Cómo y su producción aún es accesible mediante la página de LuCAS -también paralizado desde hace años, pero con un sitio web aún operativo- y a través de los paquetes preparados para muchas distribuciones de GNU/Linux. No recuerdo haber visto nunca traducido este Howto dedicado a Emacs.

Por un sentido de justicia histórica hemos decidido traducirlo y tenerlo entre nuestra documentación. Para ello, y sin que sirva de precedente, hemos traducido desde las fuentes originales en sgml y después hemos reformateado todo en Texinfo/Info, cuyo resultado está viendo ahora el lector. La traducción en sgml lista para agregar al resto de howto la hemos subido también al mismo sub-directorio. Hay otros howto históricos que también tenemos traducidos, pero esos, de publicarlos, lo haremos directamente en Texinfo/Info.

El estado de la traducción al castellano es de "fase alfa concluida". Además de la significación general de "fase alfa", en este caso también queda pendiente revisar parte de la información, enlaces, etc., pues en los años transcurridos hubo novedades. Algunos enlaces los hemos actualizado, pero pocos.]


Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual del modo To-Do (cosas por hacer) Daily
Lunes, 16 de Mayo de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual del modo To-Do (cosas por hacer), correspondiente a Emacs 23.

El texto base del documento que se presenta es la sección Commentary del fichero fuente del paquete, pasado a los formatos de documentación oficiales del proyecto GNU. Por lo que he podido ver hasta ahora, este componente de Emacs nunca dispuso de documentación en el manual. El fichero fuente está colocado dentro del directorio del Calendario y por ello se deduciría que el sitio natural para su inserción en el manual sería como sección tras la del Diario. Entonces se nos presentarían dos opciones: ampliar el manual (y de ese modo también convertirlo en un derivado con gestión propia) o crear un manual adjunto, por breve que sea. Me he inclinado por esto último, al menos provisionalmente, pues parece lo más prudente, aunque no lo más lógico.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Creada la réplica en español del sitio de Dictionary-el Daily
Domingo, 8 de Mayo de 2011

Hemos subido la réplica en español del sitio web de Dictionary-el que se encuentra en myrkr.in-berlin.de/dictionary.

Dictionary es una extensión que funciona como cliente de servidores dict, para consultas de diccionarios. Hace bastante que creamos un manual Info en castellano para este paquete y ahora hemos replicado la página web original. El siguiente paso será presentar la interfaz en español.

Se puede alcanzar a través del menú "Réplicas" que se ve en el lateral.

Creada la réplica en español del sitio de Table.el Daily
Martes, 3 de Mayo de 2011

Hemos subido la réplica en español del pequeño sitio web de table.el que se encuentra en table.sf.net.

Table, una extensión para la creación y edición de tablas dentro de los documentos, es parte oficial de Emacs desde la versión 22 y parece que no continuó un desarrollo independiente, por lo que el sitio no contiene novedades, pero sigue siendo una buena referencia introductoria y visual.

Se puede alcanzar a través del menú "Réplicas" que se ve en el lateral.

Anuncio sobre las FAQ de Emacs/W3 Daily
Viernes, 29 de Abril de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción de las FAQ de Emacs/W3, correspondiente a su versión 4.0pre.47.

Como se indica en nota del traductor en el propio documento, dicha documentación es muy antigua, amén de no estar completa. En su actual redacción es sobre todo una pieza de museo, pero contiene algunos pasajes interesantes, por ejemplo el de los problemas de configuración del teclado en las terminales.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Página réplica en español de Casting Spel Emacs Daily
Jueves, 14 de Abril de 2011

Acabo de replicar en español el Cómic/Guía acerca de las macros en Emacs Lisp que hay en lisperati.com, un entretenido punto de partida para explicar algunos conceptos elementales acerca de Lisp y especialmente de sus macros a través de la creación de un juego de tipo texto.

Se trata de una adaptación del original creado para Common Lisp, muy similar, y que en breve pondremos en lisp.manticore.es

En el menú de navegación se encuentra el acceso a la sección de páginas réplica.

Anuncio sobre el manual del modo HTML Helper Daily
Viernes, 8 de Abril de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual del modo HTML Helper.

Esta edición en castellano es a la vez la primera edición como manual de este contenido, como con el formato Texinfo/Info. Se trata de la fusión de un par de breves y antiguos documentos web del autor original, Nelson Minar, así como de un documento de 1998 de Pankaj Kamthan existente en irt.org y que, al cotejarlos, resultaron ser casi el mismo, con algunas mejoras y cierta redisposición. Eso nos indujo, en el proceso de traducción, a la fusión y la conversión del material en manual Info, como corresponde a una extensión para Emacs.

ATENCIÓN: Aún no está comparado ni actualizado con la última versión de este modo, la que hay en nongnu. Repetimos, esto es una prueba alfa del manual, en proceso de ensamblaje.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Creada la página réplica de ZenIRC Daily
Lunes, 4 de Abril de 2011

Acabo de replicar en español las páginas del sitio de ZenIRC que están en zeinrc.org.

Como es posible que se sepa, ZenIRC es un histórico cliente IRC para Emacs.

La réplica está en:

http://emacs-es.manticore.es/paginas-replica/zenirc/index.html

Anuncio sobre el manual de Emacs/W3 Daily
Domingo, 3 de Abril de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Emacs/W3, correspondiente a su versión 4.0 pre 47.

Como es posible que se sepa, Emacs/W3 es un histórico navegador web para Emacs escrito completamente en lisp.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y genero el Info completo provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución y se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir sugerencias de correcciones.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, listado de documentos Info.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de BlogMax Daily
Martes, 29 de Marzo de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción al castellano de la documentación de BlogMax, basada en las páginas documentales que Bill StClair tiene en formato HTML.

El proceso en este caso implicó el reformateado en Info, para que dicha documentación sea accesible directamente desde Emacs sin necesidad de navegadores web y con las ventajas de catalogación e indexación propias de Info.

Estas son las galeradas de la versión alfa, en bruto: aún le quedan varios pases y profundas revisiones técnicas, gramaticales y estilísticas. Se pone en estas condiciones con el solo fin de recibir propuestas de correcciones.

En el tránsito entre la sintaxis de BlogMax y la de Texinfo aún quedan inconsistencias y errores y no está listo para distribución.

Anuncio sobre el manual del modo Octave para Emacs Daily
Jueves, 24 de Marzo de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del manual del modo Octave para Emacs, contenido en GNU Octave 3.4.0

Como es posible que se sepa, se trata del soporte que le da este paquete matemático a la edición desde Emacs. Hace ya bastantes años que la documentación de este modo va incluida en la general de Octave, como apéndice. Este anuncio se refiere sólo a dicho apéndice. Por ahora no está dentro de nuestros objetivos traducir todo el manual de Octave, a no ser que se nos haga un encargo concreto.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución, pero se puede consultar.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Manuales, en el listado general, como EOS (Emacs Octave Support).

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceremosx cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el Manual de GNU Emacs a 22.2 Daily
Lunes, 24 de Enero de 2011

Tengo el inmenso placer de anunciar la actualización de la traducción del Manual de GNU Emacs a su Decimosexta Edición, correspondiente a GNU Emacs 22.2. Sigue estando en fase alfa, aunque hemos corregido muchos errores mecanográficos y avanzado en tareas de la fase beta.

Ha sido un trabajo arduo e ingrato, pues en dicha edición se produjeron sustanciales cambios estructurales en el manual original que nos retrasaron muchísimo la actualización. Buena parte de esos cambios no eran de especial importancia desde el punto de vista de la edición en español, así que hemos tenido que adoptar decisiones que afectan de manera considerable al mantenimiento del manual español. A ello hay que sumarle los innumerables "retoques estilísticos" que sufrió el manual inglés, la mayoría de ellos sin efecto en la traducción final, pero de dificilísimo seguimiento durante la actualización.

Todo ello se explica en la página web del manual en español. Esperemos que con el paso dado podamos volver a abordar la actualización a 23 con más soltura y facilidad.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución, pero se puede consultar.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción

de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre la Ponencia de Emacs de Stallman Daily
Jueves, 6 de Enero de 2011

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción de la ponencia sobre Emacs enviada por Richard Stallman a la ACM en 1981.

Como ya se sabe, se trata de un histórico pero vigente documento que explica la filosofía del desarrollo de Emacs.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución, pero se puede consultar.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Guías Ràpidas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizado el Manual de Emacs Muse Daily
Viernes, 24 de Diciembre de 2010

Doy por finalizada la fase beta de la traducción del Manual de Muse, cuyas galeradas de la fase alfa ya estaban puestas desde hace un año. Por su parte, lo actualizamos a la versión 3.20

Como ya se sabe, Muse es un poderoso entorno de autor y publicación.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra, con dos variantes, una con los nodos en inglés, para mantener la integridad referencial y otra con los nodos en español. Recuérdese, siguen siendo galeradas y aún le faltan pases de revisiones técnicas y estilísticas.

Sin embargo, por acuerdo con el mantenedor del paquete, vamos a enviarle

una copia para su publicación en el sitio web oficial de Muse en GNU. Por tanto vamos a distribuir el material y por ello incluye las dos variantes de los ficheros Info generados, ídem de los texis y el fichero PDF.

Fase "beta" significa que aún hay que hacerle los pases de revisiones técnicas y estilísticas.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L., cedido a la FSF.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de RefTeX para GNU Emacs Daily
Jueves, 9 de Diciembre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de RefTeX para GNU Emacs, correspondiente a su versión 22.2.

Como ya se sabe, RefTeX es un entorno para la creación de citas, referencias cruzadas, índices, etc. en los ficheros TeX, LaTeX y familia.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución, pero se puede consultar.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción

de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de BBDB para Emacs Daily
Sábado, 4 de Diciembre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de BBDB para Emacs, correspondiente a su versión 2.34.

Como es posible que se sepa, BBDB es una histórica aplicación de organización de direcciones y teléfonos de contactos para Emacs, con utilidades de conexión a distintas extensiones de mensajería, correo y noticias.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución, pero se puede consultar.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción

de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Versor para GNU Emacs Daily
Miércoles, 24 de Noviembre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Versor para Emacs, correspondiente a su versión 1.04.

Como es posible que se sepa, Versor es un sub-sistema integral de

redimensionamiento de los espacios de movimiento del cursor.

Concebido especialmente para personas con discapacidades motoras, especialmente en las manos, este entorno tiene un amplio espectro de uso entre cualquier usuario que sepa aprovecharlo.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa

es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de AUCTeX para GNU Emacs Daily
Jueves, 11 de Noviembre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de AUCTeX para Emacs, correspondiente a su versión 11.86.

Como es posible que se sepa, AUCTeX es un poderoso entorno para la

edición de ficheros LaTeX, TeX, Texinfo y otros. Aunque no va incluido en la distribución de Emacs, es un paquete oficial de GNU.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa

es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizada la Introducción a la programación en Emacs Lisp, de Chassell Daily
Domingo, 7 de Noviembre de 2010

Actualizo la Introducción a la programación en Emacs Lisp, de Robert Chassell, desde su versión 3.07 a la versión 3.10 correspondiente a GNU Emacs 23.2.

En estos momentos, por tanto, se corresponde con la versión estable y vigente de Emacs.

La actualización sigue siendo sobre la muestra en alfa del manual y son de aplicación todas las salvedades expuestas en el anuncio precedente.

Vamos a emprender la segunda fase de la traducción y los pases de correcciones con la finalidad de publicar en breve este libro en papel.

Las negociaciones con la editorial indican que los ingresos serán por porcentajes de ventas, como se hace tradicionalmente con los autores. Si alguna persona desea colaborar en la preparación del libro y acepta tales condiciones, puede comunicarse con nosotros.

Anuncio sobre la Introducción a la programación en Emacs Lisp, de Chassell Daily
Domingo, 31 de Octubre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción de la Introducción a la programación en Emacs Lisp, de Robert Chassell, correspondiente a su edición 3.07.

Como ya se sabe, este libro es una introducción clásica al lenguaje para

personas que no sean programadores. Desde hace ya tiempo va incluido dentro de la distribución de GNU Emacs.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Hyperbole para Emacs Daily
Martes, 19 de Octubre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Hyperbole, correspondiente a su quinta edición.

Como es posible que se sepa, Hyperbole es un paquete histórico para

la gestión avanzada de la información. Desde hace ya tiempo es un paquete oficial de GNU, pero no va incluido dentro de la distribución de GNU Emacs.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa

es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Bongo para GNU Emacs Daily
Jueves, 7 de Octubre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Bongo.

Como es posible que se sepa, se trata del manual que documenta este reproductor de media.

Los autores no han finalizado su redacción completa, por ello se verán secciones vacías, cuyos títulos están creados. Eso me indujo a pensar en la posibilidad de agregarle parte de la información que hay en su página web, que incluye datos no presentes en el manual. El caso es que no lo hice nunca y el manual en sí lleva un año traducido y ahora es cuando lo publico, pues siempre iba demorándolo.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa

es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Languide para GNU Emacs Daily
Jueves, 30 de Septiembre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Languide, correspondiente a su versión 1.

Como es posible que se sepa, Languide es un paquete compañero de Versor que proporciona características de edición guiada por el lenguaje de programación que se esté empleando.

----------

Elimino las galeradas de texto intermedias y las genero en HTML provisional de muestra. Recuérdese, son galeradas. El material aún no está listo para distribución.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y profundas correcciones técnicas, gramaticales y estilísticas. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de aquellos que quieran colaborar con este proyecto.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra empresa

es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, estamos siguiendo un método de galeradas al que pueden sumarse los interesados.

Las galeradas se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Semantic para GNU Emacs Daily
Jueves, 23 de Septiembre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Semantic, correspondiente a Emacs 23.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto, que viene con EDE, donde se documenta el uso de estas utilidades para el análisis sintáctico de código fuente en proyectos, búferes y ficheros.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Mulvoc para GNU Emacs Daily
Miércoles, 15 de Septiembre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Mulvoc, correspondiente a su versión 1.

Como es posible que se sepa, se trata de un manual que documenta el uso de esta utilidad para el aprendizaje de palabras en otros idiomas naturales según se teclean en el búfer.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

Actualización de 16/09/2010: Se mantiene la versión alfa con los nombres de nodos en inglés, pero en este caso he creado también la versión con los nombres de los nodos y referencias en español. El manual no contiene índices finales y el proyecto de desarrollo está activo en SF, así que no hice nada con ese tema. Al ser un manual muy corto, yo mismo le hice corrección de erratas, revisión gramatical y estilística, etc. La versión de esta traducción es FINAL (seuo).

Los textos de ambas versiones se pueden alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Message para GNU Emacs Daily
Miércoles, 8 de Septiembre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Message, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto, que viene con Gnus, donde se documenta el uso de esta utilidad para la redacción y envío de mensajes de correo, listas o noticias.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado

considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de CL para GNU Emacs Daily
Lunes, 6 de Septiembre de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de CL, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de este paquete que suministra emulación de Common Lisp en Emacs Lisp.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado

considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de PCL-CVS para GNU Emacs Daily
Lunes, 23 de Agosto de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de PCL-CVS, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de este programa frontis desde Emacs a CVS.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado

considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Supercite para GNU Emacs + html en inglés Daily
Domingo, 22 de Agosto de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Supercite, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de esta utilidad para el citado de mensajes y la adjudicación de atribuciones en la correspondencia electrónica.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado

considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Widget para GNU Emacs Daily
Miércoles, 18 de Agosto de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Widget, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de esta biblioteca para la creación de controles de texto para la creación de aplicaciones.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado

considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Tramp para GNU Emacs Daily
Martes, 17 de Agosto de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Tramp, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de esta utilidad para la conexión a máquinas remotas y la edición remota de ficheros.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado

considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de URL para GNU Emacs Daily
Viernes, 13 de Agosto de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de URL, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de esta biblioteca para programadores en Emacs Lisp para la carga de direcciones URL.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Emacspeak Daily
Sábado, 7 de Agosto de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Emacspeak, correspondiente a la versión 32.

Como es posible que se sepa, se trata del manual donde se documenta este poderosísimo escritorio de audio y voz, especialmente concebido para personas con discapacidades de visión o físicas, pero con un amplio espectro de uso para todos los usuarios.

Aunque se explica donde corresponde, repetimos aquí una particularidad del manual original en inglés: incluye en su estructura unos ficheros texi generados automáticamente con todas las cadenas de documentación de comandos y opciones pertenecientes al código fuente, cosa que NO hemos reproducido en esta versión alfa de la traducción.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros, Mundo Emacs.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de rcirc para GNU Emacs Daily
Domingo, 1 de Agosto de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de rcirc, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de este potente cliente de IRC.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de ERC para GNU Emacs Daily
Sábado, 31 de Julio de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de ERC, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de este potente cliente de IRC.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Publicado "Cómo introducir a Emacspeak", de Chassell Daily
Lunes, 19 de Julio de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Robert Chassel "Cómo introducir a Emacspeak".

Como es posible que se sepa, se trata de un manual con una visión personal donde el autor da consejos a un hipotético usuario acerca de cómo explicarle a otro (especialmente invidente) el uso de este completo subsistema de voz para Emacs.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros, sección Mundo Emacs.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el manual de Org para Emacs 23.1 Daily
Martes, 8 de Junio de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Org, correspondiente a Emacs 23.1.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de Org, un completo sistema de organización, notas, gestión de proyectos y mucho más.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Publicada la Guía para crear modos mayores de Emacs para lenguajes, de Borton Daily
Martes, 23 de Febrero de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción de esta guía, creada por Scott Andrew Borton.

La página web donde se publicó originalmente ha desaparecido, pero se conservan copias del original en inglés en algunos sitios web, entre ellos el EmacsWiki, de donde lo tomé.

La traducción se puede alcanzar en la sección Libros.

También publiqué una copia en EmacsWiki.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Dismal (hoja de cálculo) para GNU Emacs Daily
Miércoles, 17 de Febrero de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Dismal 1.4 para GNU Emacs.

Como es posible que se sepa, se trata del manual de este sistema de hojas de cálculo para GNU Emacs. Se trata de un paquete oficial de GNU, pero no de una extensión oficial contenida en la distribución de Emacs.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de EMMS (reproductor multimedia) para GNU Emacs Daily
Viernes, 5 de Febrero de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de EMMS 3.0 para GNU Emacs.

Como es posible que se sepa, se trata del manual de este sistema de reproducción multimedia para GNU Emacs. Se trata de un paquete oficial de GNU, pero no de una extensión oficial contenida en la distribución de Emacs.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de SASL para GNU Emacs 23.1 Daily
Domingo, 10 de Enero de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de SASL correspondiente a Emacs 23.1.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto que explica la funcionalidad de esta biblioteca para compartir mecanismos de autentificación entre aplicaciones.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado

considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Actualizada la noticia de Copyright Daily
Sábado, 9 de Enero de 2010

Repetimos aquí la noticia publicada en gnu.manticore.es, que dice:

En la medida en que se va avanzando con este proyecto, también van rellenándose algunas lagunas que había.

Por ejemplo, el Copyright sobre las traducciones que realice el personal (socios o empleados) de Urban Planet o contratadas por ésta sección de la empresa, queda asignado a TMJQ, S.L. y/o Horcon Tecnología, E.U., cosa de la que se procede a hacer constar con carácter retroactivo en los index.html y en los anuncios de publicación en portada.

Dichas empresas están en un proceso de negociación para un acuerdo integral con la FSF sobre el asunto.

Asímismo están abiertas a negociar las cláusulas adecuadas para cada colaboración que se pueda presentar.

Publicada la Visita Guiada a Emacs Daily
Jueves, 7 de Enero de 2010

Publico la traducción de la Visita guiada a Emacs, que es parte de la página web del programa en el sitio web de GNU.

Por sus características, además de la pertinente entrada en la sección Libros, existe un enlace directo en uno de los menús de esta página.

En este caso reproduce el diseño del propio sitio web de GNU.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

La versión del código html publicada aquí elimina algunos fragmentos del original, pero he enviado éste sin modificaciones -salvo la propia traducción- al grupo de traductores al español de www-GNU-org por si quieren incorporarla.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de SMTPmail para GNU Emacs 22.2 Daily
Martes, 5 de Enero de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de SMTPmail, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto que explica la funcionalidad de esta biblioteca para el envío de correo desde Emacs.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Newsticker para GNU Emacs 22.2 Daily
Lunes, 4 de Enero de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Newsticker 1.9, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto de este "pasador" de noticias agregadas (RSS, Atom).

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Eshell para GNU Emacs 22.2 Daily
Domingo, 3 de Enero de 2010

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Eshell, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto de esta shell de comandos escrita en Emacs Lisp.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Emacs Muse Daily
Sábado, 26 de Diciembre de 2009

Publico la versión alfa de la traducción del Manual de Emacs Muse, correspondiente a su versión 3.12.

Como es posible que se sepa, se trata de un entorno de autor y publicación para GNU Emacs. Como paquete, parece ser oficial de GNU; sin embargo tengo dudas en cuanto a que sea una extensión oficial de GNU Emacs, pues no viene en la distribución. Si alguien me lo aclara, se lo agradeceré.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones se irán poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o como ticket en el proyecto. También puede hacerlo en privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Notes-mode para GNU Emacs Daily
Viernes, 25 de Diciembre de 2009

Publico la versión alfa de la traducción del Manual de Notes, correspondiente a su versión 1.27.

Como es posible que se sepa, se trata de una extensión no oficial para la toma de notas en línea, con capacidad de indexación.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o como ticket en el proyecto. También puede hacerlo en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Forms para GNU Emacs 22.2 Daily
Martes, 1 de Diciembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Forms, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto de esta utilidad para crear formularios.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de EUDC para GNU Emacs Daily
Lunes, 30 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de EUDC, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto de esta interfaz a varios servidores de directorios.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de mairix-el para GNU Emacs Daily
Domingo, 29 de Noviembre de 2009

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de mairix-el, correspondiente a Emacs 23.1.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto de esta interfaz al programa Mairix, un indexador y buscador de correo almacenado localmente.

Considero la traducción en beta.

No había índices a traducir, y los nombres de los nodos se mantienen como estaban, como queda explicado en otros anuncios.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo como comentarios a este mismo anuncio.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, como comentario a este nodo. También puede hacerlo en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de PGG para GNU Emacs Daily
Sábado, 28 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de PGG, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto de esta interfaz a varios sistemas de Pretty Privacy Guard, especialmente al oficial de GNU, GPG.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Cómo publicar en Drupal desde GNU Emacs Daily
Viernes, 27 de Noviembre de 2009


Para publicar los contenidos de un sitio Drupal desde GNU Emacs, tuve que hacer lo siguiente:



A - PREPARACIÓN

1.- EN NUESTRO SITIO WEB
1.1.- Activar el módulo "Blog API"
1.2.- En la configuración de este módulo hay que decidir cuales son los tipos de contenido que se pueden publicar remotamente. (Por ejemplo, yo elegí las páginas, los artículos (stories), las entradas de foro, etc.)

2.- EN LA WEB
2.1.- Descargar los ficheros 'weblogger.el' y 'xlm-rpc.el'

Lo hice desde la página de emacs-wiki, porque en el resto de páginas "oficiales" es una locura encontrarlos:

shell--> $: wget http://emacswiki.org/emacs/download/weblogger.el

que depende de

shell--> $: wget http://emacswiki.org/emacs/download/xlm-rpc.el

3.- EN NUESTRA MÁQUINA
3.1.- Poner esos dos ficheros en el directorio site-lisp de Emacs (por ejemplo, /usr/share/emacs/site-lisp/, o el que tenga cada uno). Para ello hay que identificarse como root, o como usuario con derechos suficientes, o hacer sudo. Por ejemplo, desde el directorio donde se hayan descargado esos dos ficheros:

shell--> #: cp weblogger.el xlm-rpc.el /usr/share/emacs22/site-lisp/

3.2.- Si estamos desesperados por probarlo, ya podemos cargar el fichero weblogger.el; por el contrario, si se prefieren hacer las cosas por orden, hay que decidir si se prefiere que la extensión se cargue cada vez que se inicie Emacs. En caso afirmativo habrá que poner algo en el fichero ~/.emacs,

por ejemplo, como dice el autor, cargarlo

(load-file "weblogger.el") (si está en la ruta o se pone la ruta completa)

o, quizás mejor, requerirlo

(require 'weblogger)


B - CONEXIÓN

Ya estamos preparados para conectarnos. Para indicar dónde queremos conectarnos, Se ejecuta el siguiente comando desde Emacs:

minibúfer--> M-x weblogger-setup-weblog

La primera pregunta que se nos hace es:

minibúfer--> Server Endpoint (URL): [y aquí quizás aparezca una dirección predeterminada que sustituiremos por la nuestra]

Nuestra dirección es la de nuestro sitio web y el fichero al que llamamos en Drupal se llama 'xmlrpc.php'. Este fichero está en el directorio raíz de la distribución de Drupal. La conexión debería funcionar si ponemos algo así como:

minibúfer--> http://gnu.manticore.ess/conexiones/xmlrpc.php

Sale el mensajito de "Contactando" y procederá a preguntarnos nuestros nombre de usuario y contraseña:

minibúfer--> Username: suso

minibúfer--> Password for weblog server: [la-nuestra]

Entonces nos preguntan con una sola palabra

minibúfer--> Weblog:

Aquí me quedé confundido la primera vez, porque no sabía que responder, pero pulsando TAB una vez me salió mi nombre

minibúfer--> Weblog: suso:

Y presionando TAB una segunda vez me apareció una ventana con todos los completados posibles asociados a 'suso':

---------- Possible completions are: suso: articulo suso: forum suso: libro suso: pagina ----------

Elegí uno, se conectó y me brindó en una ventana nueva la última página ya publicada de ese tipo de contenido.


C - EDICIÓN Y PUBLICACIÓN

Ya estamos preparados para editar y publicar. Para crear un artículo nuevo, se ejecuta el comando

minibúfer--> M-x weblogger-start-entry

Con ello aparecerá un búfer de edición en su propia ventana que nos pedirá el título del artículo, las etiquetas aplicables, etc. y toda la zona de abajo está para escribir el texto.

Cuando se quiera enviar y publicar, se hace

teclas--> C-x C-s

(Sí, es la misma combinación que la estándar para guardar, pienso que debería haber buscado otra, pero es la que hay oficialmente)

Et voilà, el artículo ya está publicado.

Anuncio sobre el Manual de SES (Hoja de Cálculo) para GNU Emacs Daily
Jueves, 26 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de SES, la Hoja de Cálculo para Emacs, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto de uso de esta Hoja de Cálculo para Emacs.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de EPA (el Asistente de EasyPG) para GNU Emacs Daily
Miércoles, 25 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de EPA (el Asistente de EasyPG), correspondiente a Emacs 23.1.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se explica cómo emplear este sistema que facilita la gestión de las claves y el cifrado y descifrado de ficheros y mensajes.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Auth-source para GNU Emacs Daily
Martes, 24 de Noviembre de 2009

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de Auth-source, correspondiente a Emacs 23.1.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se explica cómo emplear este sistema que facilita la autentificación en anfitriones y protocolos a partir de una sola fuente.

Consideramos la traducción en beta. Al documento original le faltan aún porciones significativas.

El texto del manual en HTML se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo como comentarios a este mismo anuncio.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, como comentario a este nodo. También puede hacerlo en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Autotype para GNU Emacs Daily
Lunes, 23 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Autotype, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se explica cómo emplear este sistema que facilita la inserción de texto repetido con frecuencia.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Remember para GNU Emacs Daily
Domingo, 22 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Remember, correspondiente a Emacs 23.1.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se explica cómo emplear este sistema para la toma rápida de notas.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de la Barra Aceleradora (Speedbar) para GNU Emacs Daily
Sábado, 21 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de la Barra Aceleradora (Speedbar), correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se explica cómo emplear este poderoso sistema para la visualización en una barra lateral de ficheros, búferes e incluso etiquetas identificables en cada fichero.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Ediff para GNU Emacs Daily
Jueves, 19 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Ediff, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se explica cómo emplear este poderoso sistema para la visualización de las diferencias entre ficheros, búferes, así como para su fusión.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Objetivos Daily
Miércoles, 18 de Noviembre de 2009

Gettext define por i18n el proceso de marcado de las cadenas de texto traducibles que hay dentro del código fuente.

A partir de los ficheros ya marcados se generan los ficheros PO para que los traductores entren en acción (l10n).

Pero esto último no tendría sentido si esos ficheros no se enlazaran con las bibliotecas de gettext para que el programa pueda presentar la interfaz en otro idioma.

Por su parte, el grupo principal de GNU Emacs ha tenido la tendencia a entender por i18n la capacidad que tiene el programa de editar en conjuntos de caracteres internacionales, métodos de entrada distintos, aceptar varios sistemas de codificación, etc.

Pero el programa en sí sigue presentando toda su interfaz en inglés... y toda su ayuda y todos sus manuales y todas las cadenas de documentación de funciones, comandos, variables, opciones de usuario; y todo el sistema de personalización y...

...y por mucho que se les ha propuesto, siempre se origina un debate circular inacabable y se posterga el asunto. He observado que soplan vientos nuevos con respecto a esto, pues es la primera vez que veo en el TODO eso de traducir la interfaz, pero creo que nadie le ha metido mano y sospecho que nadie lo va a hacer oficialmente, salvo que la comunidad de usuarios presione, especialmente demostrándoles que sí es posible.

Mi idea es hacer una "demostración pública" de esa posibilidad.

Para nada pretendo una bifurcación del código (o un "fork", como se le dice en inglés). Al contrario.

He presentado a la empresa tres proyectos de entornos de edición específicos, para usuarios finales que no saben inglés, basados en GNU Emacs. Uno de ellos está casi apalabrado, precísamente con la asociación artística que patrocina nuestras páginas. La respuesta a todos es que sí, pero con una condición: "Cuando Emacs esté internacionalizado".

Mientras tanto, no me quedó otra sino ir traduciendo los manuales e ir marcando las cadenas y hacer pruebas sobre el código fuente sin esperar por emacs-devel. Pero en esto último hay más factores a considerar, señaladamente Info y Texinfo.

Este proceso de traducción está saldado en lo fundamental, aunque en bruto: los dos manuales más largos e imperiosos -el del programa y el del lenguaje- ya están traducidos; casi todos los adjuntos también; los de algunas extensiones no oficiales, algunos manuales imprescindibles relacionados, etc.

Esta actividad ha sido considerada en la empresa como "semi-oficial", es decir lo he tenido que hacer básicamente en horas libres, aunque por épocas he dispuesto de horas laborales para ello, con el tiempo cada vez más.

La nomenclatura, fases de traducción, estilo, etc. siguen las indicaciones y normativa del departamento de traducciones y, cuando el proyecto se ¿oficialice? estos textos pasarán a manos de los revisores técnicos y estilísticos.

Aunque no tenía ninguna idea al respecto, también hemos abierto la posibilidad de publicación de libro en papel de algunos de los manuales.

Ahora sería muy bueno empezar a probar la compilación del código fuente marcado de GNU Emacs en distintas máquinas y condiciones.

Publicado el Manual de Dictionary-el para GNU Emacs Daily
Martes, 10 de Noviembre de 2009

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de Dictionary-el en su versión 1.8.7.

Como es posible que se sepa, se trata de una extensión no oficial para GNU Emacs que permite la consulta a servidores de diccionarios dict, tanto remotos como locales.

En este caso, al haber tenido que estudiar más el documento para estructurarlo con Texinfo, diremos que esta traducción no es alfa, sino beta, así que incluyo los ficheros fuente y la salida generada para Info.

Los índices están creados desde cero, tanto en inglés como en español; sin embargo los nombres de los nodos los escogí en inglés y no están traducidos, como queda explicado en otros anuncios.

Las actualizaciones las iré poniendo como comentarios a este mismo anuncio.

---------- En este caso, como el autor nunca creó el texinfo, tomé el fichero Readme de la distribución y lo contrasté con la documentación en HTML que hay en la página del autor (ésta, a su vez, generada a través del modo SGML, no con Texinfo y carente de índices). Preservé algunas frases del readme que habían desaparecido del html, pero que siguen vigentes. Lo pasé todo a Texinfo (en inglés), le agregué índices. Generé el Info en inglés.

Después lo traduje.

Los 4 ficheros (texinfo e Info en inglés y en español) van aquí como adjuntos.

------------ El texto en HTML del manual en español se puede alcanzar a través de la sección Libros, como siempre. ------------

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, como comentario a este nodo. También puede hacerlo en privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Records para GNU Emacs Daily
Jueves, 5 de Noviembre de 2009

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de Records.

Como es posible que se sepa, se trata de una extensión no oficial para GNU Emacs que permite la creación de notas diarias y tareas, con enlaces internos y capacidad de indexación.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

Los índices están traducidos, no así los nombres de los nodos, como queda explicado en otros anuncios.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo como comentarios a este mismo anuncio.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, como comentario a este nodo. También puede hacerlo en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Sieve para GNU Emacs 22.2 Daily
Martes, 3 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de Sieve, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se explica cómo integrar Emacs con Sieve, un protocolo y lenguaje de filtrado de correo en el lado del servidor.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de WoMan para GNU Emacs 22.2 Daily
Domingo, 1 de Noviembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de WoMan, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se explica el funcionamiento de un navegador especial para las páginas man.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Anuncio sobre el Manual de Referencia de Emacs Lisp, edición 2.9 para GNU Emacs 22.2 Daily
Viernes, 30 de Octubre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción de Manual de Referencia de Emacs Lisp en castellano. Como siempre, quedan dudas y comentarios dispersos por el manual. Los índices no están pasados al español, pues eso corresponde a una segunda fase, como ya se comenta para otros manuales. Los nombres de los nodos tampoco, que se deja para una tercera fase de pruebas y se publicará en paralelo, tal y como está hecho con otros manuales en este mismo sitio.

Generé la salida en utf-8 y faltan bastantes retoques en los códigos de ejemplo, etc. Pero la generación a partir de makeinfo no señaló ni un solo problema, lo que me alegra y alivia, pues este es el Manual más extenso de todos los previstos en este sitio.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

Cursos de Emacs Daily
Viernes, 18 de Septiembre de 2009

Aunque no sea muy común pensar en cursos de aprendizaje de este programa, pues se piensa que el que se enfrente a él ya debe tener un sólido bagaje de estudio informático, lo cierto es que, como todos los programas complejos con curva de aprendizaje lenta, la cosa se prestaría para organizar cursos tanto presenciales como en línea.

Recuerdo aquella época en que las empresas, cuando se informatizaban por primera vez, enviaban a sus empleados a cursos de aprendizaje elemental de computadoras que consistían en dominar precisamente programas como este.

Por ello, muy en particular en lo concerniente a lo comentado en portada sobre los usuarios finales, la Escuela en línea está habilitando un curso de GNU Emacs que se llama precísamente "Emacs para usuarios finales".

Puede verse en:

[Debido a los cambios, corrijo la dirección y advierto que el área formativa sobre Emacs también se cenralizará en este espacio.]

Anuncio sobre el Manual de GNU Flymake, para GNU Emacs 22.2 Daily
Sábado, 12 de Septiembre de 2009

Doy por finalizada la fase alfa de la traducción del Manual de GNU Flymake, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto donde se documenta el uso de GNU Flymake, un comprobador universal de sintaxis "al vuelo" para GNU Emacs.

Elimino los ficheros de texto intermedios y genero un manual HTML provisional de muestra.

Fase "alfa" significa que aún hay que hacerle los pases de traducción de ejemplos, índices, nodos, etc.; y una profunda corrección estilística. Por ello se pone aquí a los meros efectos de recibir sugerencias de correcciones.

Entendemos que las traducciones en fase alfa se encuentran en un estado considerable de imperfección, por ello la política de nuestra compañía es no entregarlas nunca al público. Sin embargo, debido a la naturaleza de esta documentación, puede que en algunos casos hagamos excepciones. En la sección Libros hay índices diversos, para saber si este caso es una de ellas.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o en privado a través del formulario de contacto.

ACTUALIZACIÓN DE 13 DE SEPTIEMBRE DE 2009

ENTRADAS DE ÍNDICE EN ESPAÑOL

Hago la primera prueba de traducción de las entradas de los índices, no sólo para este manual, sino en general.

Parece que el resultado es correcto.

El texto se puede alcanzar en la sección Libros.

MISMA FECHA

TRADUCIDOS LOS NOMBRES DE MENÚS, NODOS Y REFERENCIAS

Bueno, acabo de hacer mi primera prueba de traducción de los nombres de Menús, Nodos y Referencias.

He generado la salida en HTML sin problemas, pero aún no lo he probado con Info.

Los nombres de los nodos e incluso los de los ficheros html aceptaron las vocales acentuadas y la ñ.

Los subí a este servidor y he podido navegar perfectamente con `links' 2.1pre13 en la consola de texto y con `Mozilla' 1.7.2 (sí, el antiguo) en la gráfica.

Aún así estoy acojonado y tengo que probar con otros sistemas y navegadores. No puede ser que todo sea tan fácil.

Como indico en otros artículos de este sitio, el problema gravísimo de traducir los nombres de los nodos es que el manual pierde su contacto con el sistema general Info. Pero ¡qué placer ver los enlaces en español, los nombres de las páginas en español, yujuuuuuu!

El texto se puede alcanzar en la sección Libros.

Anuncio sobre el Manual de GNU Emacs 21.3 Daily
Viernes, 11 de Septiembre de 2009

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de GNU Emacs 21.3.

Como ya se sabe, se trata del manual oficial del programa, al que le acompañan una miríada de pequeños manuales de programas accesorios, también en proceso de traducción.

A pesar de que la versión 21.3 parezca tan lejana en el tiempo, mantiene la vigencia en partes sustantivas.

Hice unas primeras pruebas de generación de los HTML por capítulos (ficheros texi sueltos), sin fichero index, más bien por probar los resultados, ya que se trataba de un manual muy extenso. Al subirlos, todo se coordinaba. Ahora he generado el HTML a partir del fichero central y parece que todo fue bien.

Versión alfa 0.01 de la traducción, como siempre.

Teóricamente, las actualizaciones las iría poniendo como comentarios a este mismo anuncio, pero no estoy seguro si actualizaré esta versión, o ya me pasaré a trabajar directamente la serie 22.* de GNU Emacs.

El texto se puede alcanzar a través de la sección Libros.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar públicamente sobre este tema, como comentario a este nodo. También puede hacerlo en privado a través del formulario de contacto.

Julio 2011
Lun Mar Mié Jue Vie Sáb Dom
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Jun  Ago

xml


emacs Copyright © 2011, Manticore <Contacto> texto fuente